V Alkemistu smo se tokrat poigrali s prevajalskimi izrazi, s katerimi se vsakodnevno srečujemo in za katere menimo, da jih morate poznati. 1. izvirni in ciljni jezik/jezikovna kombinacija Izvirni in ciljni jezik sta nepogrešljiva izraza v vsakdanjem prevajalskem poklicu. Ob naročilu prevoda vas bo prevajalec ali projektni vodja prav gotovo vprašal, v katerem jeziku je vaš dokument oziroma izvirnik ter v kateri jezik ga želite prevesti. Izvirni jezik je torej jezik, v katerem je vaše besedilo napisano, ciljni jezik pa je nasprotno jezik, v katerega želite vaše besedilo prevesti. Skupku slednjega pravimo jezikovna kombinacija. 2. prevod Prevod predstavlja poljudno, znanstveno Celotna novica V prevajalskem poklicu tehnologija nikdar ne bo zares nadomestila človeka. Vrsta spletnih prevajalnikov in aplikacij, ki nam lajša vsakodnevno sporazumevanje z govorci raznoterih jezikov iz najrazličnejših predelov sveta, za prevajanje uporablja statistično tehniko prevajanja, ki temelji na analiziranju arhivskih prevodov, predhodno že pripravljenih s strani poklicnih prevajalcev. Prevajalniki na ta način res širijo besednjak ter ugotavljajo najprimernejše verjetnosti, toda navkljub temu ne morejo razbirati pomenov besed ali razumeti kulturnega ozadja, v katerega so le-te postavljene. Jezik se kot živ organizem nenehno spreminja, vsak dan se lahko pojavljajo nove besede, obstoječe pa dobivajo nove pomene. Navkljub temu tehnologija ni strogo ločena od Celotna novica