Profesor Rainer Schulte, soustanovitelj Združenja ameriških književnih prevajalcev (ALTA) je nekoč zapisal, da prevajanje literarnih del povezuje različne kulture ter pospešuje razumevanje sveta izven okvirov nacionalnih meja. Tekom literarnega prevajanja se pred bralcem razgrne duša nepoznane kulture, ki jo prevajalec riše v novem jezikovnem okolju s povsem drugim jezikom. Vsak pisec se ponaša z značilnim stilom in literarnim tonom, zgodbo, ki jo želi deliti z drugim predstavi na samosvoj in sebi lasten način. Prav zato je prevajanje literarnih del je izredno občutljivo opravilo, saj je potrebno avtorjeve misli dosledno ponesti v novo kulturno in jezikovno okolje, ohraniti njegov pripovedni slog, Celotna novica