Če ste otroštvo med drugim preživeli tudi ob igranju video iger, se prav gotovo spomnite trenutkov, ko se je na ekranu ali televizijskem zaslonu pred vašimi očmi odvijala zgodba v tujem jeziku, ki jih niste povsem razumeli. Še predno ste se lahko prepustili vsem čarom nove igre, ste morali sami proučiti njena pravila, na slepo ugotavljati navodila, osvojiti gumbe na krmilniku ali, če igra ni bila narejena za zahodni trg, ugotoviti, kako jo v prvi vrsti sploh pognati. Lokalizacija in prevajanje video iger sega tako daleč v zgodovino, kot vzpostavitev njim namenjenega trga. Od Super Maria in Sonica do Sim Cityja, Fife, Celotna novicaKadar je besedilo na spletni strani pripravljeno dobro, lahko osvoji obiskovalca, ga prepriča ter iz njega ustvari kupca. Zakaj bi bilo pri lokalizaciji kaj drugače? Za njeno uspešno izvedbo ni prav nič ni bolj pomembno kot kakovostno prevajanje besedil v jezik ciljnega okolja. Tudi če javnost pozna izvirni jezik spletne strani, jih bo ta veliko težje osvojil od jezika ob katerem je ta odraščala. Ob tem veliko vlogo igra tudi zaupanje. Poglejmo, zakaj je prevajanje besedil najpomembnejši del lokalizacije spletnih strani:   1. SEO optimizacija Algoritmi spletnih iskalnikov so pripomogli k temu, da je moč želene vsebine na spletu poiskati s Celotna novicaSlogan, ponavljajoči se izraz ideje ali namena, predstavlja nepogrešljiv element v procesu grajenja identitete vsakega podjetja. Prav gotovo se vam je kateri izmed njih že dodobra usidral v zavest. No dajte, kar poizkusite se katerega spomniti. Vaš najboljši sosed. Svet ni eden, svetova sta dva. Lačen si ful drugačen. To je samo nakaj njih, ki so se skozi leta zaznamovali slovenski prostor. Nekatere smo celo tako ponotranjili, da so prerasli svoj prvotni namen ter neobremenjeno prešli v vsakdanjo rabo. Morda obstaja prepričanje, da slogani zaradi svoje kratkosti in jedrnatosti pri prenosu v druge jezike ne bi smeli predstavljati večjih težav. Pa je res tako? V svetu Celotna novicaEno izmed prepričanj veli, da je prevajanje nezahteven proces pri katerem je prevajalec le kanal, skozi katerega je moč prenesti besedilo v ciljni jezik. No, v resnici še zdaleč ni tako, saj potemtakem prevajalcev danes sploh ne bi več potrebovali. Nadomestili bi jih s prevajalniki, ki jim prevajalci zaradi hitrosti priprave prevoda nikakor ne moremo konkurirati. Izkušen prevajalec mora za popoln prenos vsebine v prevod vključiti zdravo mero kreativnosti. Prav kreativnost in prevajanje sta nerazdružljiva procesa, ki sta še posebej razvidna v kreativni industriji ter pri prevodu literarnih besedil. ZAKAJ MORA BITI PREVAJALEC SPLOH KREATIVEN? Kreativnost je ključ, s pomočjo katerega se izkušen prevajalec Celotna novicaPrednost mladih startup podjetij, ki si šele skušajo izboriti svoje mesto pod soncem, je nedvomno lahko jezik. Večjezična strategija, s pomočjo katere je moč enostavno zajeti najširše občinstvo, igra pri predstavitvi produkta, denimo mobilne aplikacije, pomembno vlogo. Prevajalstvo danes ne predstavlja zgolj prenosa besedila v ciljni jezik, marveč tudi sooblikuje večjezični trg, v katerem se srečujejo različne kulture. Za mlade podjetnike je tako ključnega pomena, da se stanju prilagajajo in sledijo procesu globalizacije. Prednosti večjezične strategije? Predstavitev novega produkta v večih jezikih med potencialnimi uporabniki prav gotovo spodbudi večje zanimanje. Z nagovorom širše javnosti je moč osvojiti široko mednarodno občinstvo, številne nove odjemalce, ki produkta ne bodo zgolj uporabljali Celotna novicaŽelja po hitrih rezultatih lahko kaj hitro privede do brezglavega kopičenja vsebin na spletni strani. Kilometri nejasnih vrstic lahko pri iskanju relevantnih informacij od bralca terjajo veliko naporov,  zato ne smemo pozabiti prave namembnosti spletne predstavitve, to je predstavitev vaše dejavnosti. Spletna stran je izkaznica podjetja kjer veliko šteje prav izkušnja. Obiskovalec si lahko vtis ustvari že v nekaj sekundah, zato morajo biti spletne vsebine dobre in vabljive. Nikar ne podcenjujte njihovih vrednosti. Vsekakor je za uspešno poslovanje podjetja dobro spletno stran pripeljati na sam vrh spletnih iskalnikov, a pri tem je potrebno razmišljati tudi na obiskovalce. V kolikor so pripravljene spletne vsebine slabe ali slabo prevedene, Celotna novica  Določene občutke ali dejanja zaznavamo prav vsi na svetu, a za njih ne poznamo ustreznih besed, s pomočjo katerih bi jih lahko opisali. Tako kot je v tuje jezike težko prevesti slovensko besedo blagozvočen, ki opisuje blag, prijeten zvok, imamo tudi sami veliko težav pri iskanju ustreznic nekaterim tujim izrazom. V omenjenem primeru pravimo, da so besede neprevedljive. Spodaj smo jih zbrali zgolj nekaj, njihov skupni imenovalec pa je tokrat ljubezen. Vir slike   1.   Forelsket (danščina) Opisuje občutek oziroma evforijo, ki jo začutimo, ko se prvič zaljubimo.  2. Kilig (tagaloščina)  Nenadnemu občutku neopisljive radosti, ko zagledamo osebo, Celotna novicaPrav gotovo imajo prvo besedo bralci, ključno vlogo igrata tudi kakovost knjižnega dela in njegova zgodovinskost, toda včasih na dostopnost in uspešnost knjige odloča prav njen prevod. Unescova baza Index Translationum nam je pri ugotavljanju slednjega prav gotovo v veliko pomoč. Tako lahko izvemo, da so najpogosteje prevajani avtorji Agatha Christie, Jules Verne in William Shakespare, da se najpogosteje prevaja iz angleškega jezika, in sicer v nemški, francoski ali španski jezik, kot tudi, da je prevajanje tujih del v slovenski jezik v strmem vzponu. A nas tokrat zanima nekaj drugega! Preverili bomo izbor knjig, ki so bile do danes največkrat prevedene. Celotna novicaV prevajalski agenciji Alkemist smo v tem trenutku prisotni na treh evropskih tržiščih, v Sloveniji, na Hrvaškem in v Srbiji. Tri države, trije narodi, trije jeziki. Tako pri internih, kot tudi javnih nagovorih ali publikacijah, s pomočjo katerih obveščamo sodelavce in zveste naročnike, skrbimo tudi za uspešno komunikacijo ter s tem kakovostno prevajanje v srbski in hrvaški jezik. Pri tem pa se navkljub nekdanjem sobivanju v skupni državi srečujemo z zanimivimi pravopisnimi razlikami, ki jezike Slovencev, Hrvatov in Srbov med seboj ločujejo. V Alkemistu smo se zato odločili nekaj primerov deliti z vami. Pisanje praznikov   V slovenskem jeziku praznike Celotna novicaKdo bi si mislil, toda včasih se je pri oblikovanju vsebin povezanih z vašim produktom ali storitvijo, najprimerneje obrniti prav na vaše kupce. Sodelovalno prevajanje ali crowdsourcing translation, kot mu pravimo s tujko, še zdaleč ni več zgolj eksperiment. Predstavlja učinkovito metodo pri širjenju globalnega dometa vašega podjetja in omogoča dostopnost vaše vsebine kupcem v njihovem jeziku. Sodelovalno prevajanje je tudi način, kako povečati angažiranost lokalnih kupcev ali zagovornikov blagovne znamke, jih vključiti v sooblikovanje vaših izdelkov in produktov za potrebe ciljnega tržišča. Sodelovalno prevajanje tvori model, ki namesto ali v kombinaciji s poklicnimi prevajalci v proces prevajanja vključuje prostovoljce in Celotna novica